Què intenta dir Alfonso Ussía amb el seu article en àrab a 'La Razón'?
El columnista publica un
text amb caràcters àrabs a la contra del diari. Experts asseguren a RAC1 i
Catalunya Ràdio que el text ha estat manipulat amb algun programa informàtic i
ha quedat desordenat. L'especialista consultat per RAC1 conclou que és una mala
traducció d'un article del 2012 del mateix autor
Hi ha moltes maneres de
cridar l'atenció i Alfonso Ussía n'ha triat una de ben recargolada, avui. En
plena polèmica provocada pel ministre de l'Interior, Jorge Fernández Díaz, i
alguns mitjans de Madrid, que han vinculat jihadisme amb independentisme, Ussía
dedica el seu espai a la contraportada de 'La Razón' a un article en àrab que
ha provocat sorpresa, comentaris i curiositat.
Només el títol està en
castellà, i indica clarament les seves intencions: "El porvenir de una
Cataluña independiente redactado con notable esfuerzo en el idioma catalán de
un immediato futuro, dedicado con simpatía a Mas, Forcadell, Junqueras, Colom y
Rahola con gato o sin gato".
Tant RAC1 com Catalunya
Ràdio han consultat experts per entendre el text. El traductor de RAC1 els ha
advertit que està en un àrab macarrònic, perquè probablement s'ha fet servir un
traductor automàtic. En el mateix sentit, l'especialista consultat per 'El matí
de Catalunya Ràdio' ha indicat que per l'efecte d'algun programa informàtic el
text ha quedat "desmuntat" i pràcticament il·legible –l'àrab s'escriu
de dreta a esquerra, i per tant és especialment delicat–, de manera que en
principi no té cap sentit.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada